
大寶伏藏TD649གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་གཅིག་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །བཀའ་སྲུང་།
18-13-1a
༄༅། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་གཅིག་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །བཀའ་སྲུང་།
༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་གཉིས་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །བཀའ་སྲུང་།
༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་གཅིག་པ་བཞུགས༔ 
18-13-1b
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་གཟའ་བདུད་ནག་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ལྕགས་སྣོད་དུ་ར་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་འབྲུ་ནག་གི་གཏོར་མ་ཁྲུ་གང་བ་བཅའ༔ དེ་ཡི་འཁོར་བརྒྱད་དེ་ལས་ཆུང་བ་བརྒྱད་བཤོས་ཕྲན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་མཛུབ་གང་བ་བཞི༔ ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་བྱ་ནག་དང་མདའ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་ཅན་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན་གཟུག༔ འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བཀོད༔ ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐོར༔ རང་ཚེ་བདག་ཏུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ དེ་ལས་གཟའ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་བོ་དགུ་པ་བྱ་རོག་གི་ཞལ་དང་བཅུ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ང་རོ་སྒྲོག་པ༔ སྤྱན་བསྒྲད་ཅིང་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ༔ འོག་མ་གཉིས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ་ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་བ་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ༔ དེའི་འཁོར་དུ་བིཥྞུ་རཱ་ཙ་སོགས་རཱ་ཧུ་ལ་བརྒྱད༔ ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད༔ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༔ གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གཟའ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་བཞིན༔ བསྟན་པ་
18-13-2a
བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དྲན་གྱིས་དམ་མ་འདའ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ན་མོ་ན་མ༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་མཆོད་པ་རྣམས༔ གཟའ་བདུད་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྤོས་ཡོན་ཆབ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་དར་ཟབ་དང་༔ འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དར་ཟབ་ཚོགས༔ ཀླུ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་ཆེན་དང་༔ ཉོན་མོངས་ཆགས་བྲལ་རཀྟ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་བཟའ་བཏུང་གཏོར་ཆེན་དང་༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD649《死主阎魔法王黑尊》：第二十一卷目录。 乔领（Chokgyur Lingpa）的死主，护法。
死主阎魔法王黑尊：第二十一卷目录。 乔领的死主，护法。
死主阎魔法王黑尊：第二十二卷目录。 乔领的死主，护法。
死主阎魔法王黑尊：第二十一卷目录。
顶礼文殊阎魔敌！ 现在开始修持文殊阎魔敌的使者——黑曜气曜。 在铁器中，用血调和黑 зер 制作一肘长的朵玛。 朵玛周围放置八个略小的朵玛，四方放置二十八个指头长的祭品。 用血肉装饰，制作带乌鸦和箭，乌鸦羽毛装饰的黑幡。 将其放置在黑 зер 堆上。 陈设内外供品。 在自己观想为本尊的前方，在尸陀林的土地上，于颅器宫殿的中央，在血海翻腾之中，从自己的心间发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从中生出黑曜气曜，具有九个头，十张乌鸦脸，张口怒吼，怒目圆睁，前两只手持蛇索和摩羯鱼旗，下两只手拉弓射箭，下半身盘绕成蛇形，全身布满眼睛，安住于火焰旋风之中。 在其周围，观想毗湿奴、罗刹等八曜，以及太阳等八大行星，二十八星宿，四姐妹明妃。 以心间的光芒迎请。
吽！ 从广阔的虚空坛城中， 祈请曜魔及其眷属降临， 为了守护誓言， 降临于荣耀的本尊前！ 班杂 萨玛扎！ 吽！ 于尸陀林嬉戏的宫殿中， 祈请曜魔及其眷属安住！ 在金刚持（Vajradhara）本尊前， 忆持誓言，勿违背承诺！ 您是黑汝嘎（Heruka）的化身， 我向您及其眷属顶礼！ 萨玛雅 迪叉 隆！ 班杂 萨玛雅 吽！ 拿摩 拿摩！ 吽！ 为了诛杀怨敌和障碍， 奉上鲜花、熏香、明灯、香水， 食物、音乐等供品， 献给凶猛的曜魔众！ 奉上三白、三甜、香水和浴水， 珍宝饰品、丝绸， 各种 зер 类、药材和丝绸， 献给龙族和星宿众！ 还有八万种混合制成的大药， 以及去除烦恼和贪欲的血， 各种食物和饮料，以及大朵玛， 和充满欲望的供品。

【English Translation】
Great Treasure of the Lineage, TD649: From the Black Yama, Lord of Life: Twenty-first Scroll Contents. Chokgyur Lingpa's Lord of Life. Protector of the Teachings.
From the Black Yama, Lord of Life: Twenty-first Scroll Contents. Chokgyur Lingpa's Lord of Life. Protector of the Teachings.
From the Black Yama, Lord of Life: Twenty-second Scroll Contents. Chokgyur Lingpa's Lord of Life. Protector of the Teachings.
From the Black Yama, Lord of Life: Twenty-first Scroll Contents.
Homage to Manjushri Yamantaka! Now begins the practice of the messenger of Manjushri Yamantaka, the Black Graha Demon. In an iron vessel, prepare a cubit-long torma of black зер mixed with blood. Place eight smaller tormas around it, and twenty-eight finger-length offerings in the four directions. Adorn it with flesh and blood, and fashion a black banner with a crow and arrow, adorned with crow feathers. Place it on a pile of black зер. Surround it with outer and inner offerings. In front of oneself, visualized as the deity, on the ground of a charnel ground, in the center of a skull palace, in the midst of a churning ocean of blood, from the heart of oneself, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates. From it arises the Black Graha Demon, with nine heads, ten crow faces, mouths open and roaring, eyes wide and glaring, the first two hands holding a snake lasso and a makara banner, the lower two hands drawing a bow and arrow, the lower body coiled into a snake, the entire body filled with eyes, dwelling in the midst of swirling fire and wind. Around him, visualize Vishnu, Rakshasa, and the other eight Rahulas, the eight great planets such as the sun, the twenty-eight constellations, and the four sister goddesses. Invite them with the light from your heart.
Hūṃ! From the vast mandala of the sky, I invite the Graha Demon and his retinue to come, to protect the teachings as promised before the glorious deity! Vajra Samaja! Hūṃ! In this palace of charnel ground revelry, I invite the Graha Demon and his retinue to dwell! Before the deity Vajradhara, remember your vows and do not break your promise! You are an emanation of Heruka, I prostrate to you and your retinue! Samaya Tishta Lhan! Vajra Samaya Hūṃ! Namo Nama! Hūṃ! To vanquish enemies and obstacles, I offer flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and other offerings to the fierce Graha Demon assembly! I offer the three whites, the three sweets, perfume, and bathwater, precious ornaments, silk, various grains, medicines, and silks to the nagas and constellations! And the great medicine made from eighty thousand ingredients, and blood free from afflictions and desires, various foods and drinks, and a great torma, and offerings filled with desires.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཞན་ཡང་མཐུན་པའི་སྐོང་རྫས་རྣམས༔ འབུལ་ལོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ གཟའ་བདུད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ལྷ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ག་ཤ་ལ་ཛ༔ ཅེས་བཟླ༔ དྲག་པོར་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀི་ལི་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་
18-13-2b
འཁྲུགས་པ་ནས༔ གཟའ་བདུད་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ འཁོར་གྱི་དྲེགས་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་རྣམས༔ མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ གཟའ་བདུད་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཡ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་སམ་སྐུ་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་གཉིས་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་སྡོད་གཟའ་རྒོད་ཁྲ་ཚ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དམར་གྱི་གཏོར་མར་ཁྲག་བྱུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ གཟའ་བདུད་ཁྲ་ཚ་ནག་པོ་ནི༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལ་གཏུམ་པའི་སྐུ༔ ལྕགས་ཀྱི་རྟ་ཆུང་ཐོག་ཏུ་ཞོན༔ ལུས་ལ་ལྕགས་ཁྲབ་ནག་པོ་གྱོན༔ དུག་མདའ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་འཕེན༔ གཤེད་ཀྱི་ཉི་མར་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང་༔ ཕོག་ན་སྟོང་གསུམ་བརླག་པར་བྱེད༔ གདོང་ཐུག་ཧུར་ཐུམས་དྲག་པོས་འཆི༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཡེ་རེ་རེ༔ ལྕགས་ཀྱི་མི་རྟ་བདུན་དུ་སྤྲུལ༔ དུག་གི་ཁ་རླངས་ཕྱོགས་བཅུར་འཐུལ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ད་རྒྱུག་ཅིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཁྲ་ཚར་བསྐྱེད་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ ཨྠྀི་༔ 
18-13-3a
ཡང་ས་བདག་ཟིན་ཕུང་བསྐུལ་བ་ནི༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་ར་མགོས་མཚན་པ་དར་ཟབ་འབྲུ་སྨན་དང་བཅས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ཟིན་ཕུང་ནག་པོ་ནི༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལ་གཏུམ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་དབུ༔ རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ བེར་ནག་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གཤེད་ཀྱི་ཉི་མར་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང་༔ ས་བདག་སྟོང་གི་དམག་དཔུང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ད་རྒྱུག་ཅིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཟིན་ཕུང་དུ་བསམ་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔
༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་གསུམ་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །བཀའ་སྲུང་།
༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་གསུམ་པ་བཞུགས༔ ༁

【现代汉语翻译】
供养祭品。此外，供养所有和谐的补充物，执行委托的事业。玛哈布扎 霍！（梵文：Mahā pūja ho，伟大的供养）。吽！您是黑汝嘎（梵文：Heruka，饮血尊）的化身，守护誓言的瑜伽士，以及傲慢的星曜魔众，为了守护佛法，我向您顶礼赞叹。念诵方法是：在神咒之后，念诵：舍日夏 汝惹 惹姆 纳嘎 泽达 创 玛玛 约 匝 昂让 哈 嘿 嘎 舍拉 匝！这样念诵。猛烈地催请：吽！从基利（梵文：Kili）作响的尸陀林中，从血海火焰交织处，星曜魔黑身显现吧！率领眷属傲慢之众，向敌人发起攻击！对于违背誓言、危害佛法的敌人，迅速抓来处决！星曜魔军众，向敌人进攻！时机已到，萨玛雅！（梵文：Samaya，誓言）。这样催请，并将朵玛（梵文：Torma，食子）投向敌方。朵玛客人离去，或融入本尊身。萨玛雅 嘉嘉嘉！（梵文：Samaya gya gya gya，誓言 圆满 圆满 圆满）。嗡！阎罗死主黑尊中，第二十二页在此。嗡！顶礼文殊阎罗敌！修作文殊阎罗的使者星曜凶神卡擦，用红色朵玛涂上血，加持之。吽！星曜魔卡擦黑尊，是恐怖之形，凶猛之身。骑乘铁色小马，身披黑色铁甲，向敌人投掷黑色毒箭，在死神之日中运行，击中则摧毁三千世界。正面相遇，以猛烈之势死亡。在虚空界中，耶热热！化现为七匹铁人马，向十方喷吐毒气。享用这红色朵玛，现在就奔向敌人的国土吧！成就委托的事业。将朵玛观想为卡擦，投向敌方。阿底！
再次，催请地神赞普，用红色朵玛，以羊头为标志，加上丝绸、谷物和药物，加持之。吽！地神赞普黑尊，是恐怖之形，凶猛之身。身色黑色，恐怖之首，手中拿着宝剑和敌斧，骑乘黑色魔马，身披黑色斗篷。在死神之日中运行，率领千位地神军队。您的誓言之时已到。享用这红色朵玛，现在就奔向敌人的国土吧！成就委托的事业。将朵玛观想为赞普，投向敌方。萨玛雅！嘉 嘉 嘉！（梵文：Samaya gya gya gya，誓言 圆满 圆满 圆满）。
阎罗死主黑尊中，第二十三页在此。秋吉林巴（藏文：mChog gyi gling pa）的死主，护法。
嗡！阎罗死主黑尊中，第二十三页在此。嗡！

【English Translation】
Offering the feast. Furthermore, offering all harmonious complementary substances, accomplish the entrusted activities. Mahā pūja ho! Hūṃ! You are the emanation of Heruka, upholding the vows of yogis, and the arrogant assembly of planetary demons, to protect the Dharma, I prostrate and praise you. The method of recitation is: after the deity's mantra, recite: Shri shag ru rag ram nāga citta traṃ mama yo za agraṃ ha he ga sha la dza! Recite thus. Fiercely urging: Hūṃ! From the charnel ground where Kili resounds, from the intersection of the sea of blood and flames, may the planetary demon with a black body manifest! Leading the retinue of arrogant assembly, launch an attack on the enemy! For the enemies who violate the Dharma and break their vows, quickly seize and execute them! Planetary demon army, attack the enemy! The time has come, Samaya! Urge thus, and throw the torma towards the enemy. May the torma guest depart, or dissolve into the deity's form. Samaya gya gya gya!
Again, urging the earth deity Zin Phung, with a red torma, marked with a sheep's head, along with silk, grains, and medicine, bless it. Hūṃ! Earth deity Zin Phung, is a terrifying form, a fierce body. Body color black, terrifying head, holding a sword and enemy axe in hand, riding a black demon horse, wearing a black cloak. Running in the day of the executioner, with an army of a thousand earth deities. The time for your oath has come. Take this red torma, and now run to the enemy's land! Accomplish the entrusted activities. Visualize the torma as Zin Phung, and throw it towards the enemy. Samaya! Gya Gya Gya!
From Yama, the Black Lord of Life, the twenty-third scroll is here. Chokgyur Lingpa's (藏文：mChog gyi gling pa) Lord of Life, Protector.
Oṃ! From Yama, the Black Lord of Life, the twenty-third scroll is here. Oṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དགྲ་ཡུལ་དུ་གཟའ་འགྱེད་པ་ནི༔ དང་པོ་གཟའ་ཡི་མཐུན་རྫས་བསགས་ཤིང་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ༔ ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཐུན་རྫས་གྲི་ལྕགས་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ༔ མགུལ་དུ་དར་ནག་ལ་གཟའ་ཡི་སྐུ་རྟེན་བྲིས༔ ལྕགས་ཀྱི་གའུའི་ནང་དུ་གཟའ་ཡི་སྐུ་འཁོར་བླ་རྡོ་རྣམས་བཞག༔ དེ་རྟགས་ལྡན་བསྒྲུབ༔ ཞུན་ཆེན་དང་ར་གཞོབ་བསྲེས་པའི་མར་མེ༔ དུག་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་དམར་གཏོར་ཁྲུ་གང་༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་རྟགས་
18-13-3b
ལྡན་བསྒྲུབ༔ གཟའ་བདུད་གཙོ་བོ་རང་དུ་བསྐྱེད་པ་མི་བསྡུ་མི་གཤེགས་པ་དེ་ག་རང་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ༔ གང་དུ་བྱ་བར་གཟའ་རྒོད་དྲག་པོའི་ཐེབས་ལྡོག་ཞིབ་ཏུ་བརྩི༔ ས་རུབ་པ་ན་རི་རྩེ་རུ་རྟེན་མདུང་བཤམ༔ མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པར་བྱ༔ སྔར་གྱི་མར་མེ་དེ་ཉིད་མེ་རུས་སྦར་ལ་གཟའ་བདུད་རྣམས་ལས་ལ་རྔམས་པར་བསམ༔ སྔར་བསྒྲུབས་པའི་མར་མེ་དེ་དམར་གཏོར་མདུན་དུ་བཞག༔ དམར་གཏོར་གཅིག་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་འབུལ༔ རྟེན་མདུང་བསྒུལ་ཞིང་༔ ཐལ་མོ་བརྡབ་ལ་དམོད་བོར་བ་ནི༔ གཟའ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཧུ་ཡ༔ ཧུ་ཡ༔ དྲག་ཐོང་༔ དྲག་ཐོང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོས༔ མི་ང་ལ་ལྷ་མེད༔ ལྷ་ཁྱོད་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར་གིན་འདུག༔ བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ ངས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཁྱོད་ཡིན་མོད༔ ད་རེས་མཐུ་རྩལ་ཅི་འདུག་བལྟ༔ མངོན་རྟགས་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་དགྲ་ཡུལ་དུ་རྒྱུག༔ རྒྱུག༔ རྒྱུག༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པར་བསམ༔ དེ་རྣམས་མི་མཐོང་བའི་ས་ཕག་ཅིག་ཏུ་ཕྱིན་ལ༔ གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་ཏེ༔ གཏོར་མ་མེ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཆད་པ་ལྟར་གང་དུ་དམིགས་པའི་སར་སོང་བར་བསམ་ལ༔ ཐལ་མོ་བརྡབ་ལ་སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུ་བཅས་བཟླ༔ ནམ་མ་ལངས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བྱའོ༔ སྒྲ་དང་རྭ་གཞོབ་བྱུང་ན་སོང་བའི་རྟགས༔ ནངས་པར་
18-13-4a
ས་དེར་བསང་གསོལ་གཏང་ཞིང་༔ རྟེན་མདུང་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཡུག་ཅིང་ཚུར་ལོག༔ སྒྲུབ་ཁང་ནས་སྐོང་གསོལ་ཆད་མེད་བྱ༔ མི་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཁ་རོག་པར་འདུག༔ གཟའ་སོང་བའི་སྐད་ཐོས་ནས་འོང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་མ་སོང་ན་སླར་ཡང་བསྐྱར་ནས་གཏང་ངོ་༔ ཡང་གཏོར་མ་དེ་ཆུ་ལ་བརྒྱབས་པས་ཀྱང་འོང་ངོ་༔ འདི་ནི་གཟའ་ཚེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་འབྱུང་ངོ་༔ ཡང་ན་སློབ་དཔོན་ནུས་ལྡན་གཅིག་གིས་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་མ་ཡིན་པས་དཀའ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་བཞི་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །བཀའ་སྲུང་།
༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་ཉེར་བཞི་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་ཉན་འཆི་བདག་གི་ཕྲིན

【现代汉语翻译】
向文殊阎魔敌致敬！
在敌方领土施放星曜的方法：首先，积聚星曜的供养品，并修持七天。特别的供养品包括铁刀、三尖卡杖嘎（khatvanga），颈部系上黑色的丝绸，上面画着星曜的形象。在一个铁嘎乌（ghau）盒子里，放置星曜的眷属、命石等。然后修持这些象征物。用纯净的酥油和生肉混合制成油灯。用毒血浸泡一肘长的红色朵玛（torma）。这些也要各自修持。
将星曜魔鬼的首领观想为自己，不要召请也不要遣送，就让他留在那里。然后，在开始行动时，仔细计算在何处行动星曜的凶猛力量会逆转。黄昏时，在山顶布置象征性的箭。盛大地进行供养和朵玛供。点燃之前的油灯，观想星曜魔鬼们被驱使去执行任务。将之前修持过的油灯放在红色朵玛前。奉献一个红色朵玛，作为军队的食物。摇动象征性的箭，拍打手掌，并发出诅咒：
‘星曜魔鬼之王，罗睺罗（rāhula）！呼（hu）！呼（hu）！猛击！猛击！违背誓言的敌人！对我不敬，说我没有神！对你也不敬，说你没有力量！记住上师和黑汝嘎（heruka）的誓言！你是我一生修持的成果！现在让我看看你的力量！带着显现的火焰，冲向敌方领土！冲啊！冲啊！冲啊！’
这样说，并观想自己承诺这样做。然后，走到一个看不见的地方，观想星曜魔鬼及其眷属带着火焰，朵玛带着火焰，像天空中的云彩一样，前往目标地点。拍打手掌，念诵带有‘香布（shambu）’的生命咒语。在黎明之前，一直这样做。如果出现声音和生肉，那就是已经到达的征兆。第二天早上，在那里进行桑（bsang）烟供和祭祀，将象征性的箭投向敌方，然后返回。
在修行室里，不间断地进行祈请和供养。不要和任何人说话，保持沉默。听到星曜离开的声音后，再出来。如果这样没有成功，就再次施放。或者，将朵玛扔进水中也可以。这只有一生修持星曜才能做到。或者，只有一位有能力的上师才能做到。否则，就很难做到。萨玛雅（samaya）。
《黑阎摩时主》第二十四页在此。至尊林巴（chokling）的时主。护法。
༁ྃ༔ 《黑阎摩时主》第二十四页在此。༁ྃ༔ 向文殊阎魔敌致敬！文殊阎魔敌的使者，死亡之主的信息。

【English Translation】
Homage to Manjushri Yamantaka!
The method of casting the planets in enemy territory: First, accumulate the substances for the planets and practice for seven days. Special substances include an iron knife, a three-pointed khatvanga, and a black silk scarf around the neck with an image of the planet drawn on it. Inside an iron ghau box, place the retinue of the planet, life stones, etc. Then practice these symbols.
Make a butter lamp mixed with pure ghee and raw meat. A cubit-long red torma soaked in poisonous blood. Practice each of these as well.
Visualize the chief of the planetary demons as yourself, neither summoning nor sending, but leaving him there. Then, when engaging in the activity, carefully calculate where the fierce power of the planets will reverse. At dusk, arrange symbolic arrows on the mountaintop. Make elaborate offerings and tormas. Light the previous butter lamp and visualize the planetary demons being driven to carry out the task. Place the previously practiced butter lamp in front of the red torma. Offer a red torma as food for the army. Shake the symbolic arrow, clap your hands, and utter curses:
‘King of the planetary demons, Rahula! Hu! Hu! Strike! Strike! Enemy who breaks vows! Disrespectful to me, saying I have no god! Disrespectful to you, saying you have no power! Remember the vows of the lama and Heruka! You are the result of my lifetime of practice! Now let me see your power! With a manifest mass of fire, rush to the enemy territory! Rush! Rush! Rush!’
Say this, and visualize yourself promising to do so. Then, go to an invisible place and visualize the planetary demons and their retinue with fire, the torma with fire, like clouds in the sky, going to the targeted place. Clap your hands and recite the life mantra with ‘shambu’. Do this until dawn. If sound and raw meat appear, it is a sign that they have arrived. The next morning, perform a bsang offering and oblation there, throw the symbolic arrow towards the enemy, and return.
In the practice room, continuously perform supplication and offering. Do not speak to anyone, remain silent. After hearing the sound of the planets leaving, then come out. If this does not succeed, cast again. Or, throwing the torma into the water will also work. This can only be done by practicing the planets for a lifetime. Or, only a capable master can do it. Otherwise, it is difficult. Samaya.
Here ends the twenty-fourth page of The Black Yamaraja, Lord of Life. The Lord of Life of Chokling. Protector of the teachings.
༁ྃ༔ Here ends the twenty-fourth page of The Black Yamaraja, Lord of Life. ༁ྃ༔ Homage to Manjushri Yamantaka! Message from Manjushri Yamantaka's messenger, the Lord of Death.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་ནི༔ སྟེགས་བུ་ལ་ཐོད་རྭ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཡ་ཡིས་མཚན་པ་ཞིག་བྲིས་པ་ལ་གཏོར་མ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་གཙོ་འཁོར་དགུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བཤམ༔ རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དབུས་སུ་ཐོད་མཁར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སླེབས་པ༔ ཁྲག་ཞག་འབབས་པའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བར་པད་ཉིར་ཆུ་གླང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྟེང་དུ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོད་དབྱུག་ཡཿཡིས་མཚན་པ་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་མུན་པ་
18-13-4b
ལྟར་གནག་པ༔ མ་ཧེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཞིན་ཅན༔ ངར་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པའི་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྭ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་སྲིད་རྩེར་ཕྱར་ཞིང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་པར་ཁྲག་མཚོ་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་རྟགས་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པ་ལ་མེ་འབར་བ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་གླང་རྒོད་བརྫིས་པ༔ གཡོན་ནས་ཡུམ་ཙ་མུན་ཏྲི་མ་ཧེ་མོ་ཡི་གདོང་པ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ རྩིབས་རྣམས་ལ་ཡ་མ་དཎྜི་སོགས་ལས་གཤིན་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ༔ གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་འཁྲིགས་པར་གྱུར༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལས་གཤིན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ན་མོ་ན་མ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་གི་ཡོན་ཆབ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་སྦར༔ མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་ཁྲག་ཞལ་ཟས་དང་༔ རྐང་གླིང་རོལ་མོ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས༔ ལས་གཤིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་དང་༔ བདུད་རྩི་སྦྱར་བའི་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ཆང་༔ ཤ་ཁྲག་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་གཏོར་
18-13-5a
མ་ཡིས༔ ལས་གཤིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡ་ཡི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྙིང་ཁར་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན་ཏེ་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་མཆོད་བསྟོད་བྱས

【现代汉语翻译】
对于羯磨（梵文：Karma，行为）来说：在台座上，在一个顶端有三个角的颅骨中，绘制一个八辐轮，上面标有‘ཡ’（藏文，Ya，种子字）。摆放一个红黑色的三角形食子，包括九个主尊眷属，以及外、内、秘密的供品。观想自己显现为文殊阎魔法王（藏文：'jam dpal gshin rje'i gshed，文殊降阎魔尊），前方是阎罗的恐怖境界，颅骨之城耸立到有顶天之巅，鲜血和脂肪从中流淌。在中央的八辐轮上，莲花和太阳之上，水牛剧烈燃烧。从我的心间发出一个颅杖，上面标有‘ཡ’（藏文，Ya，种子字），光芒四射，完全转变。羯磨阎罗（藏文：las kyi gshin rje，业之阎罗）的身体颜色像黑暗一样漆黑，面容像愤怒的水牛，发出雷鸣般的怒吼，天铁的角尖燃烧着火焰。右手高举颅杖至世界顶端，左手将颅骨中的血海倒入嘴中。赤身裸体，没有任何装饰，竖立的阳具燃烧着火焰。双脚以战斗姿势踩踏着狂野的公牛。左边是明妃札门帝（藏文：tsa mun tri），长着母水牛的脸，手持铁钩和颅血。轮辐上是亚玛丹迪（藏文：ya ma daN+Di）等八位业阎罗，手持轮和铁钩。此外，还有阎罗、妖母、天龙八部等军队聚集。观想从我的心间发出光芒，迎请羯磨阎罗及其眷属。吽！从南方阎罗的城市中，羯磨阎罗及其眷属，忆起过去的誓言，请降临到这个地方。班杂 萨玛雅 匝！萨玛雅 迪叉 隆！班杂 萨玛雅 吽！那摩 那摩！吽！用鲜血的供水、感官的花朵，燃烧大量的脂肪烟、大量的酥油灯，胆汁的洗涤液、血肉的食物，以及腿骨号角音乐和坟墓装饰品，让羯磨阎罗及其眷属感到愉悦。用斩杀敌人和障碍的温热心血，以及混合甘露的燃烧的醉人酒，以及各种血肉食物食子，让羯磨阎罗及其眷属感到愉悦。嗡 嘎拉 茹巴 亚玛 惹杂 萨巴瑞瓦拉 阿冈...夏布达 布杂 吼！玛哈 班杂 阿姆日塔 惹嘎达 巴林达 卡嘿！吽！听从文殊阎魔法王命令者，拥有不可思议的力量和神通，承诺守护佛法者，我赞美您及其眷属。在心间的日轮上，‘ཡ’（藏文，Ya，种子字）字周围环绕着咒语。观想我的心间发出光芒，击中其心，忆起过去的誓言，执行一切命令。嗡 嘎拉 茹巴 亚玛 惹杂 吽 啪！这样念诵、供养和赞美。
对于羯磨（梵文：Karma，行为）来说：在台座上，在一个顶端有三个角的颅骨中，绘制一个八辐轮，上面标有‘ཡ’（藏文，Ya，种子字）。摆放一个红黑色的三角形食子，包括九个主尊眷属，以及外、内、秘密的供品。观想自己显现为文殊阎魔法王（藏文：'jam dpal gshin rje'i gshed，文殊降阎魔尊），前方是阎罗的恐怖境界，颅骨之城耸立到有顶天之巅，鲜血和脂肪从中流淌。在中央的八辐轮上，莲花和太阳之上，水牛剧烈燃烧。从我的心间发出一个颅杖，上面标有‘ཡ’（藏文，Ya，种子字），光芒四射，完全转变。羯磨阎罗（藏文：las kyi gshin rje，业之阎罗）的身体颜色像黑暗一样漆黑，面容像愤怒的水牛，发出雷鸣般的怒吼，天铁的角尖燃烧着火焰。右手高举颅杖至世界顶端，左手将颅骨中的血海倒入嘴中。赤身裸体，没有任何装饰，竖立的阳具燃烧着火焰。双脚以战斗姿势踩踏着狂野的公牛。左边是明妃札门帝（藏文：tsa mun tri），长着母水牛的脸，手持铁钩和颅血。轮辐上是亚玛丹迪（藏文：ya ma daN+Di）等八位业阎罗，手持轮和铁钩。此外，还有阎罗、妖母、天龙八部等军队聚集。观想从我的心间发出光芒，迎请羯磨阎罗及其眷属。吽！从南方阎罗的城市中，羯磨阎罗及其眷属，忆起过去的誓言，请降临到这个地方。班杂 萨玛雅 匝！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय जा，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，金刚誓言 来！）萨玛雅 迪叉 隆！（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，誓言 住 稳固！）班杂 萨玛雅 吽！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，金刚誓言 吽！）那摩 那摩！吽！用鲜血的供水、感官的花朵，燃烧大量的脂肪烟、大量的酥油灯，胆汁的洗涤液、血肉的食物，以及腿骨号角音乐和坟墓装饰品，让羯磨阎罗及其眷属感到愉悦。用斩杀敌人和障碍的温热心血，以及混合甘露的燃烧的醉人酒，以及各种血肉食物食子，让羯磨阎罗及其眷属感到愉悦。嗡 嘎拉 茹巴 亚玛 惹杂 萨巴瑞瓦拉 阿冈...夏布达 布杂 吼！玛哈 班杂 阿姆日塔 惹嘎达 巴林达 卡嘿！吽！听从文殊阎魔法王命令者，拥有不可思议的力量和神通，承诺守护佛法者，我赞美您及其眷属。在心间的日轮上，‘ཡ’（藏文，Ya，种子字）字周围环绕着咒语。观想我的心间发出光芒，击中其心，忆起过去的誓言，执行一切命令。嗡 嘎拉 茹巴 亚玛 惹杂 吽 啪！这样念诵、供养和赞美。

【English Translation】
For Karma (Sanskrit: Karma, action): On the platform, inside a skull with three corners at the top, draw an eight-spoked wheel marked with 'ཡ' (Tibetan, Ya, seed syllable). Arrange a red-black triangular torma, including the nine main deities and their retinue, along with outer, inner, and secret offerings. Visualize yourself as Yamantaka Manjushri (Tibetan: 'jam dpal gshin rje'i gshed, Manjushri, the slayer of Yama), in front of the terrifying realm of Yama, with the skull city reaching the summit of existence, from which blood and fat flow. In the center of the eight-spoked wheel, above the lotus and sun, a buffalo burns fiercely. From my heart, a skull staff marked with 'ཡ' (Tibetan, Ya, seed syllable) emanates, radiating light and completely transforming. Karma Yama (Tibetan: las kyi gshin rje, Yama of Action) has a body color as black as darkness, a face like an angry buffalo, roaring like thunder, with flames burning at the tips of his iron horns. His right hand raises the skull staff to the top of the world, and his left hand pours the sea of blood from the skull into his mouth. Naked, without any adornments, his erect phallus burns with flames. Both feet trample on a wild bull in a fighting stance. On the left is the consort Tsamundi (Tibetan: tsa mun tri), with the face of a female buffalo, holding an iron hook and skull blood. On the spokes are the eight Yamas, such as Yamadanda (Tibetan: ya ma daN+Di), holding wheels and iron hooks. In addition, there are armies of Yama, yakshinis, and the eight classes of gods and demons gathered. Visualize light emanating from my heart, inviting Karma Yama and his retinue. Hūṃ! From the southern city of Yama, Karma Yama and his retinue, remembering past vows, please come to this place. Vajra Samaya Ja! Samaya Tistha Lhan! Vajra Samaya Hūṃ! Namo Namo! Hūṃ! With offerings of blood water, flowers of the senses, burning masses of fat smoke, numerous butter lamps, bile washing liquid, flesh and blood food, and the music of thighbone trumpets and graveyard ornaments, may Karma Yama and his retinue be pleased. With the warm heart's blood of slaying enemies and obstacles, and the burning intoxicating wine mixed with nectar, and various flesh and blood food tormas, may Karma Yama and his retinue be pleased. Om Kara Rupa Yama Raja Saparivara Argham... Shabda Puja Ho! Maha Pancha Amrita Rakta Balinda Khahi! Hūṃ! Those who obey the orders of Yamantaka Manjushri, possessing inconceivable power and magical abilities, who have promised to protect the Dharma, I praise you and your retinue. On the sun disc in the heart, the mantra circles around the syllable 'ཡ' (Tibetan, Ya, seed syllable). Visualize light emanating from my heart, striking his heart, remembering past vows, and carrying out all commands. Om Kara Rupa Yama Raja Hūṃ Phat! Thus, recite, offer, and praise.
For Karma (Sanskrit: Karma, action): On the platform, inside a skull with three corners at the top, draw an eight-spoked wheel marked with 'ཡ' (Tibetan, Ya, seed syllable). Arrange a red-black triangular torma, including the nine main deities and their retinue, along with outer, inner, and secret offerings. Visualize yourself as Yamantaka Manjushri (Tibetan: 'jam dpal gshin rje'i gshed, Manjushri, the slayer of Yama), in front of the terrifying realm of Yama, with the skull city reaching the summit of existence, from which blood and fat flow. In the center of the eight-spoked wheel, above the lotus and sun, a buffalo burns fiercely. From my heart, a skull staff marked with 'ཡ' (Tibetan, Ya, seed syllable) emanates, radiating light and completely transforming. Karma Yama (Tibetan: las kyi gshin rje, Yama of Action) has a body color as black as darkness, a face like an angry buffalo, roaring like thunder, with flames burning at the tips of his iron horns. His right hand raises the skull staff to the top of the world, and his left hand pours the sea of blood from the skull into his mouth. Naked, without any adornments, his erect phallus burns with flames. Both feet trample on a wild bull in a fighting stance. On the left is the consort Tsamundi (Tibetan: tsa mun tri), with the face of a female buffalo, holding an iron hook and skull blood. On the spokes are the eight Yamas, such as Yamadanda (Tibetan: ya ma daN+Di), holding wheels and iron hooks. In addition, there are armies of Yama, yakshinis, and the eight classes of gods and demons gathered. Visualize light emanating from my heart, inviting Karma Yama and his retinue. Hūṃ! From the southern city of Yama, Karma Yama and his retinue, remembering past vows, please come to this place. Vajra Samaya Ja! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय जा，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，Vajra Commitment Come!) Samaya Tistha Lhan! (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，Commitment Stay Firm!) Vajra Samaya Hūṃ! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，Vajra Commitment Hūṃ!) Namo Namo! Hūṃ! With offerings of blood water, flowers of the senses, burning masses of fat smoke, numerous butter lamps, bile washing liquid, flesh and blood food, and the music of thighbone trumpets and graveyard ornaments, may Karma Yama and his retinue be pleased. With the warm heart's blood of slaying enemies and obstacles, and the burning intoxicating wine mixed with nectar, and various flesh and blood food tormas, may Karma Yama and his retinue be pleased. Om Kara Rupa Yama Raja Saparivara Argham... Shabda Puja Ho! Maha Pancha Amrita Rakta Balinda Khahi! Hūṃ! Those who obey the orders of Yamantaka Manjushri, possessing inconceivable power and magical abilities, who have promised to protect the Dharma, I praise you and your retinue. On the sun disc in the heart, the mantra circles around the syllable 'ཡ' (Tibetan, Ya, seed syllable). Visualize light emanating from my heart, striking his heart, remembering past vows, and carrying out all commands. Om Kara Rupa Yama Raja Hūṃ Phat! Thus, recite, offer, and praise.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ ཡང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ན༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ རིམ་དགུའི་ས་འོག་དམྱལ་ཁམས་ན༔ ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན༔ ཡི་དྭགས་ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི༔ གསོན་གཤིན་ཀུན་གྱི་ཟམ་ཁ་བ༔ ཆོས་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་སྲོག་གི་བདག༔ ངར་སྐད་སྒྲོག་པས་ས་འོག་གཡོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཡུམ་ནི་ཙ་མུཎྚི༔ འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་ལག་ན་བསྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ ཡ་མ་དཎྜི་ལ་སོགས་པའི༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ འཁོར་གྱི་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ བདག་གི་ལས་ལ་ད་
18-13-5b
བསྐུལ་གྱིས༔ དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་གཉེར་དུ་གཏད༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་འདི༔ ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་ལ༔ ཞག་དང་ཟ་མར་མ་འགོར་བར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་ལ་ཤོག༔ ལས་གཤིན་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་འོག་མིན་ཀརྨའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
返回其本位。（本尊）誓言融入自身。再次猛烈催促：
吽！
太阳落于南方的彼岸，
九层地下的地狱之中，
铁制头颅的城市里，
一切饿鬼的首领，
一切生死之桥的把关者，
法王阎罗从法界中起身。
水牛头面的生命之主，
怒吼之声震动地下。
你的母亲是札姆undi（藏文：ཙ་མུཎྚི，梵文天城体：चामुण्डा，梵文罗马拟音：Cāmuṇḍā，汉语字面意思：恰蒙达），
手中拿着法轮和血淋淋的颅器。
你的眷属使者是，
阎摩 दंडि（藏文：ཡ་མ་དཎྜི་，梵文天城体：यमदण्डिन्，梵文罗马拟音：Yamadaṇḍin，汉语字面意思：阎摩 दंडि）等，
八大业力阎罗，
眷属的傲慢女鬼众，
现在就催促我等执行任务。
将一切敌人都交付于你。
不要懈怠，不要懈怠，成办事业！
时机已到，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
对于违背誓言的佛教之敌，
不要让他们存活一年一月，
不要拖延一日一时，
现在就立即诛杀！
业力阎罗军队，对敌人降下铁锤！
请完成所托付的事业！
如此催促，并将朵玛（供品）投向敌方。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
邬金秋吉林巴（Ogyen Chokgyur Lingpa）从下密院噶玛（Karma）之地迎请，并于此处确定。

【English Translation】
Return to its original place. (The deity's) samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) merges into oneself. Urge again fiercely:
Hūṃ!
The sun sets on the southern shore,
In the hell realms beneath nine levels of earth,
In the city of iron skulls,
The leader of all pretas (hungry ghosts),
The gatekeeper of the bridge between life and death,
Dharmaraja Yama (法王阎罗) arises from the dharmadhatu (法界).
Lord of life with the face of a buffalo,
The roar shakes the underworld.
Your mother is Cāmuṇḍā (藏文：ཙ་མུཎྚི，梵文天城体：चामुण्डा，梵文罗马拟音：Cāmuṇḍā，汉语字面意思：恰蒙达),
Holding a wheel and a bloody skull cup in her hands.
Your retinue messengers are,
Yamadaṇḍin (藏文：ཡ་མ་དཎྜི་，梵文天城体：यमदण्डिन्，梵文罗马拟音：Yamadaṇḍin，汉语字面意思：阎摩 दंडि) and others,
The eight great karmic Yamas,
The retinue of arrogant Matri (female spirits),
Now urge us to carry out the task.
Entrust all enemies to you.
Do not be lazy, do not be lazy, accomplish the activity!
The time has come, samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
For the enemies of the Dharma who break their vows,
Do not let them live for a year or a month,
Do not delay for a day or an hour,
Kill them now!
Karmic Yama's army, strike the enemies!
Please accomplish the entrusted task!
Thus urged, and throw the Torma (offering cake) towards the enemy.
Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Ogyen Chokgyur Lingpa brought it from the Karma (噶玛) place of Ogmin (下密院), and established it there.

--------------------------------------------------------------------------------

